حوصله ی ترجمه را ندارم
به نام خدا
حوصله ی ترجمه را ندارم
کاربران گرامی . سلام . خیلی دلم می خواهد که تمام متون انگلیسی مربوط به برنامه نویسی با زبان اسمبلی را برای شما ترجمه کنم . ذاتا از ترجمه ی متون انگلیسی لذت می برم اما خیلی زود خسته و بی حوصله می شوم .
من فقط یک تایپست ساده هستم . به درد هیچ کار دیگری نمی خورم .
گرچه به برنامه نویسی و ترجمه و بسیاری از کارهای مختلف ، علاقه دارم اما متاسفانه حوصله ندارم . زیرا پیر و مسن و خسته هستم .
مغزم دیگه کشش ندارد . تنها کاری که می توانم کمی تا قسمتی بخوبی انجام دهم ، تایپ است . بجز تایپ ، هیچکار دیگری نمی توانم انجام دهم زیرا حوصله ام خیلی زود سر می رود و کسل می شوم .
ترجمه ی متون انگلیسی در ابتدا ، جذاب و شیرین به نظر می رسد اما در میانه ی راه ، خیلی زود آدم را کسل و خسته می کند .
من الان حاضرم میلیونها خط تایپ کنم اما حتی یک خط را ترجمه نکنم !!
+
هرکسی را بهر کاری ساخته اند . مرا نیز فقط برای تایپ ، آفریده اند !
جدی می گویم ، اصلا حوصله و انرژی برای ترجمه و برنامه نویسی و سایر کارهای تخصصی را ندارم و فقط می توانم تایپ کنم .
بعید می دانم که بتوانم مابقی محتویات فایل B_U_Asm.exe متعلق به اسمبلر RosAsm را به زبان فارسی ترجمه کنم .
اگر هم ترجمه کنم شاید به این زودی نتوانم این ترجمه را منتشر نمایم . خصوصا اینکه ترجمه ی متون تخصصی بخصوص بصورت ترجمه ی آنلاین و زنده ، کاری بسیار بسیار سخت و دشوار و ناپایدار است . زیرا در هنگام اتصال به اینترنت ، هر لحظه ممکن است اتفاق ناگواری رخ دهد و تمام زحمات ام هدر رود .
بنابراین تصمیم گرفتم اگر حوصله داشتم ، تمام محتویات این فایل را از اول تا به آخر به ترتیب سرفصلها ، بصورت آفلاین و بر روی هارد کامپیوترم انجام دهم و پس از ویرایش و اصلاح محتویات متن ، به مرور زمان ، این متون ترجمه شده را در قالب پست ، منتشر نمایم . من قبلا یعنی سالها پیش ، تمام محتویات فایل
B _U_Asm.exe را به زبان فارسی ترجمه کرده ام و حدود دو ماه کامل وقت مرا گرفت .
اما بعد از دوماه صرف وقت ، دیدم اصلا نمی توانم برنامه نویسی کنم و اینجا بود که فهمیدم صرف ترجمه کردن ، هرگز ما را به یک متخصص تبدیل نمی کند و دانش تخصصی را به ما منتقل نمی نماید .
بله ، ترجمه فقط ترجمه است . نه بیشتر و نه کمتر .
ترجمه ، قدرت نیست .
علم و تجربه ، قدرت می باشند .
تکرار می کنم :
ترجمه ، فقط ترجمه است . لذا هرگز انتظار نداشته باشید که ترجمه ی یک متن تخصصی ، شما را به متخصص تبدیل نماید . شما در بهترین حالت فقط یک مترجم باقی خواهید ماند و هرگز پیشرفت نمی کنید .
به همین دلیل بود که از شرکت در کنکور سراسری و انتخاب رشته ی مترجمی متون انگلیسی خودداری کردم . زیرا می دانستم بعد از 8 سال ادامه ی تحصیل در رشته ی مترجمی متون انگلیسی ، در بهترین حالت ، یک استاد رشته ی مترجمی خواهم بود و عملا ذره ای دانش و تخصص و مهارت به من افزوده نمی شود .
متون تخصصی باید توسط متخصص ترجمه شود نه یک مترجم
رشته ی مترجمی زبان انگلیسی فقط توهمی از متخصص شدن را به انسان می دهد .
این رشته و البته رشته های زبان و ادبیات انگلیسی و آموزش زبان انگلیسی به درد کسانی می خورد که از دروس محاسباتی و آزمایشگاهی و تجربی ( ریاضیات ، فیزیک ، شیمی ، زیست ، زمین ، و .... ) بیزار هستند یا در این دروس هیچ استعدادی ندارند .
من خودم شخصا در هیچکدام از این دروس نه استعداد دارم و نه علاقه و از تمام این دروس بیزارم .
من سالهاست که به این نتیجه رسیدم که نه من به درد دانشگاه می خورم و نه دانشگاه به درد من می خورد .
لذا ترجیح می دهم به همین تایپ ساده ی فارسی اکتفا کنم و خودم را سرگرم نمایم .
+
مخلص کلام :
شاید هیچوقت دیگه هیچ متنی را ترجمه نکنم و شاید هم ترجمه کنم . هیچ قولی نمی دهم .
هرچند شخصا خیلی دوست دارم متون تخصصی را برای شما کاربران گرامی ، ترجمه کنم اما واقعا مغزم کشش ندارد و بی حوصله و خسته هستم . شرمنده . امیدوارم مرا عفو کنید .
+
وحید محمدی - یک بلاگر خسته و بی حوصله
https://vahidmy.blog.ir/rss
https://vahidmy.blog.ir/sitemap.xml
به کلمات کلیدی زیر این پست نگاه کنید . ....
- ۰۱/۰۴/۱۲