به نام خدا



حوصله ی ترجمه را ندارم



کاربران گرامی . سلام . خیلی دلم می خواهد که تمام متون انگلیسی مربوط به برنامه نویسی با زبان اسمبلی را برای شما ترجمه کنم . ذاتا از ترجمه ی متون انگلیسی لذت می برم اما خیلی زود خسته و بی حوصله می شوم . 


من فقط یک تایپست ساده هستم .  به درد هیچ کار دیگری نمی خورم . 


گرچه به برنامه نویسی و ترجمه و بسیاری از کارهای مختلف ، علاقه دارم اما متاسفانه حوصله ندارم .  زیرا  پیر و مسن و خسته هستم . 


مغزم دیگه کشش ندارد . تنها کاری که می توانم کمی تا قسمتی بخوبی انجام دهم ، تایپ است .  بجز تایپ ، هیچکار دیگری نمی توانم انجام دهم زیرا حوصله ام خیلی زود سر می رود و کسل می شوم . 


ترجمه ی متون انگلیسی در ابتدا ، جذاب و شیرین به نظر می رسد اما در میانه ی راه ، خیلی زود آدم را کسل و خسته می کند . 



من الان حاضرم میلیونها خط تایپ کنم اما حتی یک خط را ترجمه نکنم !!


+

هرکسی را بهر کاری ساخته اند . مرا نیز فقط برای تایپ ، آفریده اند !


جدی می گویم ، اصلا حوصله و انرژی برای ترجمه و برنامه نویسی و سایر کارهای تخصصی را ندارم و فقط می توانم تایپ کنم . 


بعید می دانم که بتوانم مابقی محتویات فایل  B_U_Asm.exe  متعلق به اسمبلر RosAsm  را به زبان فارسی ترجمه کنم . 


اگر هم ترجمه کنم شاید به این زودی نتوانم این ترجمه را منتشر نمایم  . خصوصا اینکه ترجمه ی متون تخصصی بخصوص بصورت ترجمه ی آنلاین و زنده  ، کاری بسیار بسیار سخت و دشوار و ناپایدار است . زیرا در هنگام اتصال به اینترنت ، هر لحظه ممکن است اتفاق ناگواری رخ دهد و تمام زحمات ام هدر رود . 



بنابراین تصمیم گرفتم اگر حوصله داشتم ، تمام محتویات این فایل را از اول تا به آخر به ترتیب سرفصلها ، بصورت آفلاین  و  بر روی هارد کامپیوترم انجام دهم و پس از ویرایش و اصلاح محتویات متن ،  به مرور زمان ، این متون ترجمه شده را در قالب پست ، منتشر نمایم . من قبلا یعنی سالها پیش ، تمام محتویات فایل 

B _U_Asm.exe  را به زبان فارسی ترجمه کرده ام و حدود دو ماه کامل وقت مرا گرفت . 


اما بعد از دوماه صرف وقت ، دیدم اصلا نمی توانم برنامه نویسی کنم و اینجا بود که فهمیدم صرف ترجمه کردن ، هرگز ما را به یک متخصص تبدیل نمی کند و دانش تخصصی را به ما منتقل نمی نماید . 



بله ،  ترجمه فقط ترجمه است . نه بیشتر و نه کمتر . 


ترجمه ، قدرت نیست . 


علم و تجربه ، قدرت می باشند . 


تکرار می کنم :


ترجمه ، فقط ترجمه است .  لذا هرگز انتظار نداشته باشید که ترجمه ی یک متن تخصصی ، شما را به متخصص تبدیل نماید . شما در بهترین حالت فقط یک مترجم باقی خواهید ماند و هرگز پیشرفت نمی کنید . 


به همین دلیل بود که از شرکت در کنکور سراسری و انتخاب رشته ی مترجمی متون انگلیسی  خودداری کردم .  زیرا می دانستم بعد از 8 سال ادامه ی تحصیل در رشته ی مترجمی متون انگلیسی ، در بهترین حالت ، یک استاد رشته ی مترجمی خواهم بود و عملا ذره ای دانش و تخصص و مهارت  به من افزوده نمی شود . 


متون تخصصی باید  توسط متخصص ترجمه شود نه یک مترجم 


رشته ی مترجمی زبان انگلیسی فقط توهمی از متخصص شدن را به انسان می دهد . 


این رشته و البته رشته های زبان و ادبیات انگلیسی و آموزش زبان انگلیسی به درد کسانی می خورد که از دروس محاسباتی و آزمایشگاهی و تجربی ( ریاضیات ، فیزیک ، شیمی ، زیست ، زمین ، و .... ) بیزار هستند یا در این دروس هیچ استعدادی ندارند . 


من خودم شخصا در هیچکدام از این دروس نه استعداد دارم و نه علاقه و از تمام این دروس بیزارم . 


من سالهاست که به این نتیجه رسیدم که نه من به درد دانشگاه می خورم و نه دانشگاه به درد من می خورد . 


لذا ترجیح می دهم به همین تایپ ساده ی فارسی اکتفا کنم و خودم را سرگرم نمایم . 


+

مخلص کلام :


شاید هیچوقت دیگه هیچ  متنی را ترجمه نکنم و شاید هم ترجمه کنم .  هیچ قولی نمی دهم . 


هرچند شخصا خیلی دوست دارم متون تخصصی را برای شما کاربران گرامی ، ترجمه کنم اما واقعا مغزم کشش ندارد و بی حوصله و خسته هستم . شرمنده . امیدوارم مرا عفو کنید . 


+


وحید محمدی -  یک بلاگر خسته و بی حوصله 


https://vahidmy.blog.ir/rss


نقشه وب گاه (blog.ir)



https://vahidmy.blog.ir/sitemap.xml



به کلمات کلیدی زیر این پست نگاه کنید . ....